¡Suscríbete para recibir al instante todas las noticias que publiquemos!


Desde hace unos días están colgados en el tracker el segundo, tercer y cuarto capítulo del anime de Tales of the Abyss subtitulado. Nos hemos pegado unas semanas sin publicar ninguno básicamente por falta de tiempo, pero nos hemos redistribuido el trabajo para que no dependa todo de una sola persona, y así no se nos formen cuellos de botella semana sí y semana también.

Los capítulos siguen la tendencia del primero: 720p y unos 400 megas por capítulo. Es bastante, pero la verdad es que se ve de puta madre. En el tracker podéis ver capturillas, sinopsis y todo eso.

Intentaremos pillar el ritmo de emisión a lo largo de estos días, y en principio ya podremos ir tirando semana a semana sin mucho retraso.

Cinco centímetros por segundo

Por otro lado, desde hace ya bastante estamos distribuyendo nuestra versión de Byousoku 5 cm, o Cinco centímetros por segundo, una película que sencillamente tenéis que ver. Sólo la pasamos a 1080p, y pesa poco más de dos gigas, pero es una pasada visual, (y la historia es tierna como ella sola). Además, se puede ver en una PS3 o Xbox 360 sin tener que hacer pirulas extrañas, y posiblemente lo agradeceréis, porque ésta es de esas películas por las que merece la pena gastarse un dineral en una tele HD, maldita sea.

Ésta fue, además, la primera película que fantradujimos, pero ya sigue las pautas que nos marcamos desde el primer momento: no tiene karaokes, ni formulas de tratamiento en plan -kun y -chan, ni palabros japoneses metidos a saco, porque preferimos hacerlo de esta otra manera. Para todo aquel que realmente aprecie esta clase de cosas, los chicos de Kamineko hicieron un trabajo cojonudo con la misma película, y precisamente hoy AnimeUnderground ha lanzado su versión, que también es estupenda, así que hay bueno donde elegir.

Y poco más. ¡Vedla! ¡VEDLA!

byousoku001.jpg

byousoku002.jpg

byousoku003.jpg

byousoku004.jpg

byousoku005.jpg

byousoku006.jpg

byousoku007.jpg

byousoku008.jpg

byousoku009.jpg

byousoku010.jpg

byousoku011.jpg

¡¡VEDLAAAAA!!

7 comentarios

Hace cosa de una semana comenzó la emisión del anime basado en la historia, personajes y mundo de Tales of the Abyss en la televisión japonesa. Como llevábamos un tiempo planteándonos diversificar actividades (porque traducir juegos está muy bien, pero es un proceso muuuy largo y muuuy pesado), hemos aprovechado esta oportunidad para lanzarnos, y publicar nuestra propia versión traducida de la serie.

Para ello, hemos creado una nueva marca, por decirlo de alguna manera, bajo la cual distribuiremos los contenidos que no sean puramente juegos. Esta marca es GNAC. Como digo, utilizaremos ese nombre a la hora de hacer cosas que no tengan que ver con juegos, aunque en el caso de la serie de Tales of the Abyss, hemos incluido la etiqueta [Tales Translations] en el nombre de los archivos para que sea fácil de identificar hasta que GNAC esté medianamente asentado.

null

Para que no haya ningún tipo de duda, he aquí una declaración de principios:

1.- No vamos a utilizar karaokes. Creemos que si la apertura y el cierre de una serie están concebidos sin karaokes, no es de recibo añadirlos por nuestra cara bonita. Es tradición en casi todos los fansubs, pero no nos gustan así que, en principio y excepto en casos puntuales, no los haremos.

Si una canción es relevante para la historia, obviamente se traducirá, pero nunca con karaoke.

2.- No vamos a utilizar términos japoneses metidos con calzador, ni las clásicas fórmulas de tratamiento (-kun, -chan y demás) que se usan en los fansubs, porque existiendo palabras en castellano que expresan prácticamente lo mismo, preferimos traducirlo todo. Tampoco sería muy coherente, si hasta ahora en los juegos no los hemos usado —al traducir directamente de las versiones oficiales inglesas—, empezar a meter términos típicamente otaku por los lulz.

3.- El número de notas del traductor tenderá a cero, porque prácticamente cualquier cosa se puede traducir sin necesidad de tirar de eso, que en la práctica enguarra más que otra cosa.

4.- Usaremos español de España, lógicamente. Con modismos, como hemos hecho hasta ahora.

Y creo que ya está. Avisamos de antemano para que nadie pierda su tiempo con nosotros si es fan de los karaokes y cosas así, porque intentaremos seguir estos puntos en todo lo que hagamos. De hecho, es posible que muchos de los que estáis suscritos al feed o a las actualizaciones por email no queráis saber nada de todo esto, así que no dudéis en desuscribiros, porque nada nos gustaría menos que resultar pesados. Pensándolo bien, a partir de este post desactivaremos los avisos por email, aunque se mantendrán los feeds.

Por lo demás, en el foro hemos creado una sección donde iremos poniendo hilos respecto a los distintos lanzamientos, para poder hablar ahí. El primer capítulo de la serie de Tales of the Abyss se discute aquí.

En nuestro tracker podéis descargar el capítulo por torrent, o tirando de MegaUpload.

Continuar leyendo »

18 comentarios

Aunque en silencio, hemos seguido trabajando en este proyecto durante todo este tiempo. Con el Tales of the Abyss terminado y el Destiny progresando satisfactoriamente, hemos tenido más tiempo y hemos podido seguir avanzando.

Si bien el límite de caracteres del script ya lo teníamos superado hace tiempo, y tres cuartos de lo mismo con los textos del ejecutable principal, quedaban todavía un par de cosillas que estos días hemos solucionado: los temas y preguntas de los motion portrait, y los tamaños y posiciones de los textos, para ajustarlos a nuestro gusto. En definitiva, ya está todo lo importante del hackeo terminado.

Al margen de estos avances, queremos anunciar que hemos absorbido el proyecto de traducción a inglés que Bababoz (y de unos días a esta parte Zarradeth) estaba llevando a cabo, de modo que Zarradeth y su equipo pasan a formar parte de Tales Translations, y así podremos publicar la traducción tanto en inglés como en español. Además, nos permitirá ir más deprisa al intercambiar conocimientos, (por ejemplo, tenían problemas con el límite de caracteres que nosotros ya habíamos solucionado, así que uniendo esfuerzos su proyecto puede avanzar).

No obstante, y siendo sinceros, vamos escasos de traductores. Contamos con Héctor y Zhertarus, y hasta ahora Héctor ha trabajado como un auténtico titán y ha avanzado un montón, pero comprensiblemente tiene un montón de cosas que hacer al margen del grupo, y el proyecto no avanza todo lo rápido que nos gustaría.

Por eso, y aprovechando que lo vamos a traducir también al inglés, estamos buscando más gente. Necesitamos:

- Traductores Japonés -> Español o Japonés -> Inglés.
- Traductores Español -> Inglés (aunque corre menos prisa).

Si te interesa participar en el proyecto y estás cualificado para la tarea, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del formulario de contacto.

Current status of the SHNY translation, and English translation

Though we have been quiet about it, we have been working on the SHNY translation for a while now. With the Tales of Abyss translation completed and the Tales of Destiny translation progressing along nicely, we’ve continued working on the Suzumiya Haruhi no Yakusoku project, and we’ve made great progress these days. The character limits of the script and main executable had already been taken care of long ago, and so have some smaller things such the motion portraits and the text size and position in the dialogs (so now we can adjust it at will).

In addition to the advancement of the SHNY translation, we have another announcement: We have decided to combine our efforts with the current work by Babazoz’s team (now being lead by Zarradeth) and make SHNY both a Spanish and English translation. The English team had problems with the character limits in game, which we have solved, so now their translation can continue forward uninhibited.

Even with all these problems solved, we are still short on translators. Our current translators are Héctor and Zertarus. Héctor has worked really hard and made good progress on the game’s script, but he still has things to do outside of our projects, thus the translation isn’t getting done as fast as people (and we) wish it would.

Therefore, taking advantage of this announcement and presenting the fact that we will also be translating SHNY into English, we are looking for some extra help.

What we need:
– Japanese -> Spanish or Japanese -> English translators.
– Spanish <-> English translators (possibly)

If you’re interested in taking part in the project, and you feel qualified for the task, please contact us.

El sonido está jodido, pero es que la PSP es muy complicada de grabar.

Sound is screwed up, we know —PSP is quite difficult to record. This is just for demonstration purposes.

9 comentarios

¡Aarrgg! ¡Por fin!

Ha llegado el día, y a las 00:00 exactamente hemos puesto en marcha la web de la traducción. Estos días hemos estado trabajando muy duro en ella, y ahí encontraréis el parche, las instrucciones para aplicarlo, una guía para saber cómo imprimir el manual, los créditos, unas cuantas curiosidades que hemos recopilado a lo largo de este tiempo… además de información sobre el juego, fichas de los personajes, una galería con unas cuantas capturas, un mapa interactivo con las localizaciones del juego (echadle un ojo, porque es tremendo), y una guía para las sidequests del juego que Kaene a traducido con todo su buen hacer. Y, por supuesto, la tradicional intro del juego en la portada.

Os recomendamos que le echéis un ojo a la página, porque tiene muchas cosas interesantes. Y además qué coño, el parcheado dura un buen rato, y así os entretenéis :D

Respecto a la traducción en sí, lo de siempre. Hemos intentado por todos los medios que se nos colaran los menos fallos posibles, pero es imposible para un grupo como el nuestro que no se nos pase ni uno. O al menos, no sin dedicarle mucho más tiempo del que estamos dispuestos a dedicar. Así pues, os pedimos que hagáis un poco la vista gorda con todos los fallos que os encontréis, y esperamos que no os hagan sangrar los ojos demasiado.

Respecto al tema de bloqueos o cuelgues, por lo que hemos testeado no tiene que haber ningún fallo que no venga de serie en el juego. Tales of the Abyss es conocido por tener más de un bug brutal, así que nuestra traducción ni los ha arreglado, ni los ha empeorado. Si estaban ahí, seguirán estando. No obstante, no son demasiado relevantes (por ejemplo, hay un tramo de juego en el que no hay música… y cosas así).

Finalmente, esperamos que os guste nuestro trabajo, y esperamos aún más que os lo paséis tan bien jugando como nosotros lo hemos pasado traduciéndolo.

¡A jugar!

Tales of the Abyss en español

57 comentarios

Tales of the Abyss en español
Tales of Eternia en español

Los contenidos de esta página se distribuyen bajo licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5. Tales Translations usa WordPress. HentaiDiario.com [+18]